
Reinventing Babel in Medieval French Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250)
by Campbell, EmmaBuy New
Rent Textbook
Rent Digital
Used Textbook
We're Sorry
Sold Out
How Marketplace Works:
- This item is offered by an independent seller and not shipped from our warehouse
- Item details like edition and cover design may differ from our description; see seller's comments before ordering.
- Sellers much confirm and ship within two business days; otherwise, the order will be cancelled and refunded.
- Marketplace purchases cannot be returned to eCampus.com. Contact the seller directly for inquiries; if no response within two days, contact customer service.
- Additional shipping costs apply to Marketplace purchases. Review shipping costs at checkout.
Summary
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or
historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic.
This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Author Biography
Emma Campbell, Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures, University of Warwick
Emma Campbell is Associate Professor/Reader in the School of Modern Languages and Cultures at the University of Warwick. Focusing on the francophone literary cultures of the Middle Ages, her work explores how contemporary approaches can be brought into dialogue with medieval texts. She has published on a range of works prior to the fourteenth century, including major traditions such as saints' lives and bestiaries. She is the author of Medieval Saints' Lives: The Gift, Kinship and Community in Old French Hagiography (2008) and co-editor of two further books, including Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory (2012).
Table of Contents
Introduction: Reinventing Babel: Translation and Untranslatability in Medieval French Texts
1. Cultivating Difference: Translation and 'Remainder' in Wauchier de Denain's L'Histoire des Moines d'Egypte
2. Spiritual Translatio in the French Lives of Saint Catherine of Alexandria: Gender and Hagiographic Translation
3. Translation, Memory, and the Limits of Translatability in the Writing of Marie de France
4. Translatio and the Afterlives of Translation in Chrétien de Troyes' Cligés
5. Monolingualism, Absolute Translation, and Linguistic Mastery in Franco-English Jargon Texts: Jehan et Blonde and Renart teinturier
6. Translating Nature in French Verse Bestiaries: Translation and/as Ontology
Conclusion
An electronic version of this book is available through VitalSource.
This book is viewable on PC, Mac, iPhone, iPad, iPod Touch, and most smartphones.
By purchasing, you will be able to view this book online, as well as download it, for the chosen number of days.
Digital License
You are licensing a digital product for a set duration. Durations are set forth in the product description, with "Lifetime" typically meaning five (5) years of online access and permanent download to a supported device. All licenses are non-transferable.
More details can be found here.
A downloadable version of this book is available through the eCampus Reader or compatible Adobe readers.
Applications are available on iOS, Android, PC, Mac, and Windows Mobile platforms.
Please view the compatibility matrix prior to purchase.