Translating Rimbaud's Illuminations

by
Format: Hardcover
Pub. Date: 2006-03-01
Publisher(s): Univ of Exeter Pr
List Price: $112.00

Buy New

Usually Ships in 5-7 Business Days
$111.89

Rent Textbook

Select for Price
There was a problem. Please try again later.

Rent Digital

Rent Digital Options
Online:1825 Days access
Downloadable:Lifetime Access
$45.00
*To support the delivery of the digital material to you, a digital delivery fee of $3.99 will be charged on each digital item.
$45.00*

Used Textbook

We're Sorry
Sold Out

How Marketplace Works:

  • This item is offered by an independent seller and not shipped from our warehouse
  • Item details like edition and cover design may differ from our description; see seller's comments before ordering.
  • Sellers much confirm and ship within two business days; otherwise, the order will be cancelled and refunded.
  • Marketplace purchases cannot be returned to eCampus.com. Contact the seller directly for inquiries; if no response within two days, contact customer service.
  • Additional shipping costs apply to Marketplace purchases. Review shipping costs at checkout.

Summary

Translating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud's creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations. In the expanding field of translation studies, a brilliant and demanding book such as this has a valuable place. In addition, it also provides some fascinating 'hands on' translation work of a very practical kind. Published as a sequel to the author's Translating Baudelaire (UEP, 2000), it will become part of the canon.

Author Biography

Clive Scott is Professor of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy. His publications over the last few years include Translating Baudelaire (University of Exeter Press, 2000); Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 (Legenda, 2002); The Spoken Image: Photography and Language (Reaktion, 1999); The Poetics of French Verse: Studies in Reading (Clarendon, 1998).

Table of Contents

Acknowledgements vi
Introduction 1(12)
1 Translation and Creativity: Reflections on a Relationship 13(24)
2 The Rimbaldian Prose Poem: Questions of Time and Rhythm 37(28)
3 The Voice in Translation I: Translating Subdiscursive Sound 65(29)
4 The Voice in Translation II: Moving Images 94(26)
5 Silence as Translational Presence: The Translator and Resonant Space 120(26)
6 From Silence and Time to Noise and Space 146(30)
7 The Translator as Colonist and Native 176(28)
8 Rimbaud's City Spaces: Translating the Geometries of Social Architecture 204(26)
9 Translating the Space of Reading 230(27)
Conclusion 257(8)
Appendix I: Wordsworth's 'The Daffodils' and Francois-Rene Daillie's translation 265(4)
Appendix II: Plain prose translations of selected Illuminations 269(8)
Appendix III: Pictorial translations of selected Illuminations 277(20)
Notes 297(16)
Bibliography 313(10)
Index 323

An electronic version of this book is available through VitalSource.

This book is viewable on PC, Mac, iPhone, iPad, iPod Touch, and most smartphones.

By purchasing, you will be able to view this book online, as well as download it, for the chosen number of days.

Digital License

You are licensing a digital product for a set duration. Durations are set forth in the product description, with "Lifetime" typically meaning five (5) years of online access and permanent download to a supported device. All licenses are non-transferable.

More details can be found here.

A downloadable version of this book is available through the eCampus Reader or compatible Adobe readers.

Applications are available on iOS, Android, PC, Mac, and Windows Mobile platforms.

Please view the compatibility matrix prior to purchase.